If you want a more in-depth understanding, use our special typographic features. There is a frequent interchange between boldface and lightface words, besides many special symbols and superior characters. These features are explained in the Introduction. The high quality and durable binding provides for many years of enjoyment.
|Published (Last):||5 March 2017|
|PDF File Size:||5.53 Mb|
|ePub File Size:||7.3 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Knoch designed the Concordant Version in such a way as to put the English reader who lacks a formal knowledge of Koine Greek in possession of all the vital facts of the most ancient codices: Codex Vaticanus , Codex Sinaiticus , and Codex Alexandrinus. This was done with the intent of conforming, as far as possible, to the original autograph manuscripts. An utterly consistent hyper-literal sub-linear based upon a standard English equivalent for each Greek element is to be found beneath each Greek word.
The Concordant Greek Text forms the basis of the Concordant Literal New Testament, which is more idiomatic in its English than the hyper-literal sublinear.
The Concordant Literal New Testament and the Concordant Greek Text are linked together and correlated for the English reader by means of an English concordance—the Keyword Concordance—and a complementary list of the Greek elements.
It is this principle of consistent or "concordant" translation which was also employed in the compilation of the Concordant Version of the Old Testament CVOT , now completed. Therefore, with the exception of occasional idiomatic variants, each English word in the Concordant Version does exclusive duty for a single Greek or Hebrew word.
Thus, according to the CPC, a substantial formal correspondence is maintained between the source languages and the receptor language. The CPC describes what distinguishes its work from that of others in an article titled About the Concordant Publishing Concern, published on its website: Our research efforts are centered upon the many issues involved in discovering the meaning of the original Scripture declarations themselves.
Then we seek to determine how we may best translate these same Scriptures, endeavoring to do so objectively, accurately, and consistently. Our translation principles, both of vocabulary and grammatical analysis, govern all that we do. We first seek to determine essence of word meaning; wherever possible, according to internal scriptural evidence. To facilitate a readable English translation, additional synonyms or other concordant variants are also used, as needed.
It is such very principles of translation themselves, together with our many years of refining our efforts according to these principles, which distinguish our work, and its results, from that of others. In the CLNT the CPC utilizes special typographic devices in an effort to display the actual grammatical features of the Greek New Testament, rather than merely an interpretation of said features. These devices may be categorized as follows: 1 lightface and boldface type to indicate when an English word is inserted to complete the sense, 2 symbols for the verb, and 3 distinctive signs and abbreviations for other grammatical elements.
Similar devices are used in the CVOT, in which boldface type, symbols and capital letters indicate the words actually found in the Hebrew text, and lightface type indicate English words added for clarity. Textual emendations are also noted. The extreme care taken by the CPC demonstrates the "high" view of Scriptural inspiration that guided its efforts.
In the interests of neutrality and objectivity, it is a fair and truthful statement that the Concordant Version is significantly more difficult to use than most other versions of the Bible. It requires regular use and study to become familiar and comfortable with its exacting vocabulary and syntax, and competent in the use of its many features.
The CLNT is not an "easy reader", and its compilers expected its users to have a good grasp of English, and an interest in concerted study rather than light reading. One may inspect the complete text of the CLNT, sans the various typographic symbols, online at the web-site of the Concordant Publishing Concern, www.
The CVOT is published in five volumes, each with an introduction explaining the features employed by the Version, as well as the method of translation used to produce it.
Concordant Literal New Testament
It is a literal translation, seeking to carry over the Original text through a consistent "concordant" English vocabulary. The type is large and readable, with boldface representing the actual English translation of the original Greek and lightface showing English words added for idiomatic clarity or to reflect grammatical significance. Each page has wide margins. An abbreviation key is provided, and there is a comprehensive Explanatory Introduction as well as six pages of Instructions for Use. It is at the same time a Greek concordance, because the entries, though listed in English form according to the primary English Keywords , represent the original Greek words.
Read Concordant New Testament Online
He was born in St. Louis, Missouri in America in and died in The first edition of the CLNT came out in He held a strong belief in the universal reconciliation of mankind and wrote extensively on this and other subjects. The doctrine of universal reconciliation depends more than any other teaching on the translation of key Greek words and phrases. Probably it was this problem primarily that caused Knoch to turn his attention to Bible translation. Knoch was a sincere and dedicated scholar, with an excellent grasp of Greek, and he gave many years of his life to the production of the CLNT.